Английский
Последние статьи

  •  

    Проблематика классификации текстов при переводе на английский

    Прежде всего перед началом процесса перевода на английский переводчик с помощью детального анализа материала должен выяснить, которой именно из разновидностей текста ему нужно перевести. Точно также и при онлайн оценке перевода прежде всего нужно разыскать выразительное представление о том, к которому именно типа текстов относится представленный оригинал, чтобы предотвратить опасность онлайн оценки перевода из английского, руководствуясь неверными критериями.

    В принципе совсем неадекватно оценивать перевод из английского в режиме онлайн текста детективного романа и подобного же литературного романа, перевод либретто и инструкции к прибору по одним и тем же методам. Относительно этой, собственно, полностью четкой методического критерия однако нет достаточной однозначности.

    Разделение на разновидности текстов, которая отвечает нормативному переводу из английского и место, которое имеет, во всех типах материалов есть, т. о., четким критерием асубъективной оценки переводов онлайн. В литературном творчестве можно встретить немало случайных попыток подобрать такую типологию материалов, которая позволяла бы однозначно подготовить выводы о нормах английского перевода или о подборе характерных методик перевода. В этом собственно оказывается осознание того, что методики английского онлайн перевода определяются не только переводчиками, но и также специальным назначением перевода.

    Очень важно исследовать "тривиальный случай" перевода на английский, в котором осущствляется попытка без особенных потерь, корректировок и ошибок, "перевоплотить" целевой материал в обличие другого языка, для того, чтобы воспроизвести в нем материал, полностью эквивалентный базовому. В этом "тривиальном" случае, по-видимому, для переводчика тип текста надежнее всего говорит, как именно нужно переводить; именно разновидность текста определяет выбор средств для адекватного перевода переводчиком (быстрого перевода в режиме online).

    В подробных исследованиях проблем живого и онлайн перевода уже давно берется к вниманию принципиальное расхождение между фактическим прагматичным и литературным онлайн переводом на английским, хотя это отличие - полностью виртуально и частично надуманно - объяснялось многими так, будто прагматичный перевод на английский вызывает меньше проблем и потому не требует специального рода исследований, тогда как теория литературного перевода производилась и интенсивно обсуждалась в широких кругах. Сам разделение безусловно правомерно, и есть, в целом и общему, общепринятой нормой. Да, например, Зюскинд считает, что, в отличие от прагматичного онлайн переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", художественный переводчик должен владеть писательским талантом. С этим можно согласиться, поскольку в прагматичных текстах язык (английский или немецкий) в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информационного потока, тогда как в текстах литературной прозы или поэзии, кроме того, служит средством выразительного воплощения, базой эстетичной значимости произведения (это следует учитывать при переводе на английский онлайн).

    Статья подготовлена провайдером услуг перевода на английский - бюро переводов TRANSNEED.


    Английский
    учить летом | разговорный | нужно ли изучать | история | как учить